Как выстроить с нуля процесс локализации продукта

Автор: Василиса Маликова Источник Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи. Правильно...

Разновидности кириллического штифта и важность локализации

Автор: перевела Татьяна Никитченко Источник Кириллицей пользуется более чем 629 миллиона человек в более чем пятидесяти языках, среди которых болгарский, македонский, русский, сербский и украинский. Она была...

Style guide: что, как и почему

Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций и серьезных издательств. Между тем даже короткая...

Работа с терминами

Автор: Олеся Зайцева Источник Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее в сфере профессионального общения и являющееся компонентом современной научной классификационной...

b_577d1aae572bb.jpg

Что разработчику нужно знать о локализации приложения

Автор: 2Polyglot Источник Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со...

Еще три секрета успешного переводчика софта

Автор: Роман Миронов Источник Перевод программного обеспечения часто намного сложнее, чем перевод общей тематики. Советы, приведенные ниже, помогут вам справляться с этими сложностями эффективнее. Неоднозначность...