Андрей Анатольевич Зализняк, 12 декабря 2008 года, школа «Муми-тролль». Фото М. А. Смирновой

Об исторической лингвистике

Автор: Андрей Анатольевич Зализняк Источник Андрей Анатольевич Зализняк — выдающийся российский лингвист, специалист в области грамматики и истории русского языка, акцентологии, изучения древнейших памятников русского языка....

Особенности перевода

Авторы: Алексей Макаренков, Владимир Болвин, Светлана Померанцева Источник На рубеже столетий в статье «Надмозги за работой» Дмитрий Пучков (общественности он больше известен как Goblin) четко определил, на...

Как локализуют игры

Автор: Андрей Ленский Источник Одиннадцать лет назад свершилось историческое событие: компания Doka Media впервые подписала официальный договор об издании на территории России пары выпущенных на Западе...

Локализаторские будни: сказ о том, как мы в «Игромании» моды переводим

Авторы: Алексей Макаренков, Павел Севец Источник Вот уже более двух лет игроманская игрострой-студия Format C: переводит на русский язык дополнения к самым хитовым играм: Half-Life 2,...

Принципы и примеры локализации в проекте Janus

Автор: Andrew, The RSDN Group Источник Введение В проекте Janus при отображении пользовательского интерфейса возможно выбрать язык, на котором оно будет происходить. Для обеспечения этого существует внутрипрограммный...

О родном и до боли знакомом

Автор: Лев Оборин Источник Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много – и я, как...